拿外国的面加中国的汤,做自媒体靠机器翻译能行吗?
大家都是做内容的,都知道想做一份优质的内容是不太容易的,如果你一个成语来说明,实不为过:绞尽脑汁。
我觉得,做网编的时间长了,总是会找到一些如何编辑网文的经验的。
其中的一个技巧,就是从国外的网站的新鲜内容,然后通过机器翻译的方式,发在国内的自媒体平台上。
我们知道,人工智能非常的火爆的,机器翻译是其中一个重要的目标。
有了这个思路之后,操作起来并不难。
在网上输入“在线翻译”,你就可找到适合的工具来进行翻译。
整个过程很简单:
平时收集一些国外的网站,知名的,不知名的,有特色的,没有特色的,只是内容能够新鲜就行,而且是国人喜欢的内容就行。
为了方便,不自己手工翻译,而是轻轻复制一下,然后在翻译工具上粘贴一下,选择一下英译中,点击按扭,事情完成了,一篇文章就做成了。
这是搬砖思维的一个延伸。人人都可以这样干,当然你有点英语水平,能够看得明白,知道内容是什么性质的,国人会不会喜欢。
做到这一点,稍稍有一些自媒体经验的人都不是什么难题。
这应该是绝对不太有破绽的赚钱方法,不知道你怎么样,也想做一下。
有些是利用两种不同的在线翻译的算法来在洗稿。
先把文章在百度翻译把中文翻译成为英文,再拿英文的去谷歌翻译里把英文变成中文,这样通过机器算法,就会出现不一样的文章了。
但问题来了。
现在不少自媒体平台已经开始使用AI技术,简单使用了机器翻译,就比较容易出问题。
因为基本AI技术都是从在线翻译中得来的,机器很容易检测出是否来自机器翻译的,一旦发现,轻则文章不能通过审核,重则封号。
这样的事,难一劳永逸。相当于拿外国人的面来加中国人的汤,这能长久吗?
得正网DezSeo(铭立Plus)为你精彩呈现!本文到此结束——